For whom the bell tolls

John Donne

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were:
any man’s death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.

看看李敖的翻译:

没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。

再看余光中的翻译:

没有人是一个岛

自给自足

每个人都是大陆的一部分

整体的一片段

如果一块土地被冲走

正如冲走了你朋友的田庄

或是你自己的田庄

不论谁死了

我都受损

因为我和人类息息相关

丧钟为谁而鸣

丧钟为你而鸣

这首诗,我敢说没几个人原文可以完全理解,包括我在内,这是一首非常玄妙的诗,这首诗直接导致了海明威写《战地钟声》(即《丧钟为谁而鸣》)的想法。再看看这两个中国人的翻译,一比较,那个写乡愁的像是在翻字典,初中水平而已。而李敖的翻译,文笔流畅,意蕴深远,且韵压得很舒服,足见其汉语言水平之高。

我们不要幸灾乐祸,听,丧钟在为谁敲,我们浑然不晓,纵然你认为自己是大陆,终有一天会变成孤岛。